Qhanakiw arux

La palabra es clara

Un valor de orientación en el discurso es la clarificación elocuente (qhananchaña) de algo puesto en duda. Cuando algo está enrevesado o inmerso en la oscuridad, se exige que qhanäñapawa <tiene que ser claro>.

Una persona es muy valorada por ser qhana <luz, explícito>, por expresar sus vivencias (dichosas o no) de manera abierta (sin ocultar), por contarse a otras personas; en cambio alguien que no comunica, es callado, amutu <mudo>, recibe motes como mukinku.

Este ‘mostrar claramente lo que siente’ está presente en otras expresiones como en qhant’aña <alumbrar lo que es>, p.e. decir lo que podría padecer otra persona (quizás morirse) después de haber ido como qaqa <cabeza> en la noche —el sonido qaq qaq puede ser chacha aru o warmi aru—, a quien hay que reñirle si va como visita el día siguiente, invitarle sal y ají y reprenderlo: ¿yapuchañt jayrasta, warm uywañt jayrasta? <¿cultivar flojeas, criar esposa flojeas?>: encarándolo así se salvaría de la muerte.

O también qhanarst’ayaña <traslucir lo que será>, p.e. al estar soñando puede uno despertarse y revivir o continuar con los mismos sentimientos (de susto, llanto, alegría…) que igualmente pueden presentarse horas o días después, por los hechos presagiados.

Está vinculado con decir de frente. Por jemplo la aserción, irkataña <enrostrar>, para atestiguar, encarar a los acusados o predecirse, ya sea a través de avisar de frente (irkataña), instruir o enviar una encomienda (irayaña), atinar o avisar (a alguien) lo que le sucede (irt’aña) o adivinar y quedarse con el presagio de los sueños (iraqaña).

En esta función lingüística de anuncio o previsión la raíz es ira-, como en iraña <llevar (en mano) algo pequeño (una esfera)> —de ahí que iramukuña es <dejar una pelota>, qala ira <lleva piedra>, iraqaña <rebajar el precio>, irtaña <alzar un objeto pequeño> o irxata <carne o queso que se pone a la merienda>—;

pero también, si tomamos iraña como ‘avisar’, significa anunciar, revelar, acertar o pronosticar —igual que qhant’aña o qhanarst’ayaña—, de ahí que irt’aña se aplica al vaticinio onírico que se cumple para uno, p.e. cuando se sueña que iwijaw chhaqhata <la oveja se perde> y de veras el día siguiente se pierde o cuando una niña sueña que su papá muere chiqak irt’asiri <de verdad ocurre lo soñado>; por lo que ese mal augurio es odiado.

Entonces tenemos que un mismo término como irjaña tiene dos acepciones: <distribuir (productos) por igual> y <pronunciar lo que se va cumplir> (como una sentencia judicial).

 


Explora más contenido en nuestro BLOG

También le invitamos a explorar CANCIONES EN AYMARA, para mejorar la pronunciación. Y si deseas aprender el idioma aymara visita nuestro canal de aprendizaje del idioma aymara en YouTube.

About The Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio

Descubre más desde Club de Aymara

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo