Blog

ARSUÑA Y SAÑA

Hablar cada uno y decir de todos

1) La boca
La abertura del cuerpo al mundo, laka <boca>, que come otros cuerpos, consume, desintegra y, como gruñido, habla contra el otro, entonces t’urusiña <triturarse> es del revesero, achusiña <agarrarse con los dientes> es rezongar, p’atsusiña <morderse> es embroncarse y janch’aña <masticar> es vociferar [1]. En suma, el engullir también es simbólico [2]; pero al mismo tiempo la apetencia es placer, donde tiene lugar el ch’amuña <chupar> un fruto dulce o el sentir lo suma <agradable> de un alimento.
Es el canal corporal de expresión, laka es la voz, el sonido que conecta con los demás. Por tanto, a menos que uno sea amutu <mudo>, es una función orgánica obligatoria: así como tenemos manos para hacer, tenemos boca para hablar; así, laka nos faculta a todos para no abstenerse de opinar, incluso nos habilita para ser malhablado, lakarara <bocón> de bravatas.
2) La palabra
Aparte de que el cuerpo mediante la boca devora, la voz más bien engarza, y esta conexión simbólica ya no es ingestión sino exhalación del chuyma, el ruido con significado, el aru, que es la palabra. Con ella se nombra el mundo y se llama a los otros ―la exposición, la comunicación y la acción son co-originarias―; pues en todo acto de habla está presente el contenido proposicional (la referencia al estado de cosas) y la fuerza ilocutiva (la relación intersubjetiva): uno se entiende con otro sobre algo en el mundo (Habermas, 2002).
Aunque no es posible el lenguaje privado (sino como interiorización del significado comunitario), el aru <locución> es de uno, de cada uno (sapa mayni), de ahí que como acción, aruña <proferir> sea la emisión, como acto fónico [3], pero ya con sentido, referencia y significado [4] ―que luego podrá escribirse también―, y como comunidad, aru es <lengua>.
Desde uno, para empezar se puede ingresar a la palabra, aruntaña <saludar>, o llamar, art’aña <gritar>, el exteriorizar es arsuña <expresar, confesar> ―como pronunciar un discurso― [5] o simplemente hablar por todo lado, arusnaqaña <difundir>, entretener hablando arxayaña <insinuar>, aunque también puede ser un soliloquio, arusiña <monologar>, o pronunciarse, arsusiña <protestar>; pero ya entrando en el diálogo está el aruskipaña <deliberar> [6] ―o, con el préstamo del catalán, parlthapiña <hablar de ambos lados>―, donde se puede salir en defensa de alguien, arxataña <añadir palabra> o contestar arkataña <responder>; y, en fin, estar en varias otras formas de conversación.
3) El discurso
Sa-ña <decir> es la única raíz verbal monosilábica [7], que se expresa con las variantes si- o ji-, como sista o jista <dices>. No solo es una emisión (como un acto rético) sino comunicación de estados mentales y de contenidos objetivos (como el ‘pensar’ estados de cosas), pues permite la introspección [8], es el medio de acceso a otras mentes (como el atribuir dolor) y, sobre todo, al reportar citas directas e indirectas es transmisión de la palabra, los testimonios se enlazan y conforman cadenas de custodia de la información, que preservan la verdad del mito (lo que formularon los ancestros), la verdad transgeneracional y el saber multiagente.
A diferencia del aru, que es posesión de cada uno, el saña brota del flujo comunitario, se transmite desde otros y desde todos (taqini), que va desde la escucha hasta la inferencia colectiva.
Entonces no hay exteriorización del ‘yo’ ―no se dice sasuña (como arsuña), solo como dejar manifestado, sisxaña <ya expresar>― sino más bien prima el sapxiwa <dicen> o satawa <es dicho> públicamente; al tratarse de anuncios, sasa <diciendo>, es más adecuado el comunicar, saniña <ir a decir> o sawayaña <informar al pasar>.
Es interesante que no haya diálogo (no se dice saskipaña ni sathapiña), porque no se declara alrededor ni de ambos lados [9] ―pero sí se alterna, sarakiña <decir también>―, en su lugar está el saskakiña <seguir diciendo>, insistir ante lo dudoso o continuar sosteniendo. No obstante, se advierte también sobre el riesgo de sakiña <solo decir (sin respaldo)> o aseverar sin corroborar, sañakipï <decir nomas pues> [10].
El humano no es que ‘tiene’ un lenguaje, habita en un decir constante; el ‘yo’ es apenas un nodo (portavoz) en la red de testimonios, que expresa ‘su’ verdad pero no se detiene en él.
Ejemplo
Veamos un ejemplo de rumor, cuando colapsa el aru privado y el saña público. Mientras un comunario (Aqupa) yacía convaleciente en un hospital de la ciudad (con la esperanza de una cirugía), en la lejanía de un ayllu un kawisa <jefe de zona>, visitando a un comunario mayor, comenta que Aqupaw jiwat siwa <Aqupa ha fallecido dice> y entonces la noticia penosa se propagó. Los familiares del enfermo saben que no es cierto.
Resulta, entonces, que en la asamblea el mismo Aqupa reclama ¿kunats ukham parlapxista? <¿por qué me hablan así?>. Después del silencio por la calumnia vergonzosa, el kawisa atina a aclarar que kimsa warmiw parlatayna <tres mujeres habían hablado> [11], ukat nä arusitäthxa <de eso yo me había hablado>.
Después del enojo de la aludida ―thuqhtasiña <saltarse>, diciendo que se irá de la comunidad― de la iniciadora del chisme, la autoridad recomienda que janiw warmin arupax yäqañati, jaqimp kamsayitus <no hay que venerar la palabra de la mujer, (miren) qué me hace decir con la gente>, señala además que thä qhillat phustasisaw arusipxatapaxa <soplándose el viento de ceniza se habían hablado> [12], disculpándose ante los familiares indignados.
——————-
[1] El comer pasto de los animales (janch’aña), se traduce en los gritos de alguien cuando está reprendiendo a otro (janch’anuqaña), quien ni logra ya contestar.
[2] De ahí que manq’antaña <ingerir> connote comer con las palabras, sin dejar responder al interlocutor; como si, al regañar, estuviera tragando entero con la boca. Después de todo se llama lakani phaxsi <mes con boca> al mes de agosto, pues es cuando la Pachamama se abre, tiene hambre, entonces hay que invitar las ofrendas o, incluso, puede comer, es decir la tierra puede tragárselo (ocurrir accidentes).
[3] Por eso aruña designa p.e. el cantar del gallo (wallpa aruña), o art’aña <llamar, gritar>.
[4] Entonces, p.e. cuando una abuela ―después de haber preparado aqallapu y cocido al vapor la k’ispiña <galleta de quinua>― indica a su nieta que jank’achax janiw manq’añati, ambas entienden la prohibición: ‘no hay que comer’ y que jank’acha se refiere a la k’ispiña roja elaborada con sangre (de llama u oveja), que las wawas no tienen que comer.
[5] Arsuri <hablante>, arsuña <enunciación>, arsuwi <discurso> y arukipa <comunicador>.
[6] El aruskipaña <intercambiar opiniones> es intervenir por turnos en una deliberación comunitaria. Si descomponemos la expresión, aru-si-ña es <hablarse uno mismo>, con el perifactivo -kipa es <rodear y alternar>, entonces aruskipaña es <opinar de uno y otro lado> entre varios; que sería el espacio de argumentación. Y aún se puede aumentar otros sufijos: aruskipt’asipxañanakasakipunirakispawa, que ya incluye disfrute/apego (-t’a), recíproco (-si), plural afirmativo (-pxa), obligativo (-ña), pluralizador (-naka), posesivo de 4ta persona incluyente (-sa), limitativo o solamente (-ki), definitivo o frecuentativo (-puni), alternancia o contrastivo (-raki), potencial o previsible (-spa) y evidencial directo (-wa). Con todo ello podría traducirse como <(creo que) definitivamente (ojalá) pudiera ser que, también (siempre), todos nosotros (incluido ustedes) tuviéramos que, entre nosotros y con deleite, entablar opiniones de uno y otro lado>; o, simplificando, <ojalá siempre vayamos dialogando entre nosotros>.
[7] Junto con ma-ña, un verbo primigenio de movimiento, que deriva en makataña <subir>, makipaña <atravesar>, maqaña <bajar>, mantaña <entrar> o mathapi <juntarse>.
[8] No es lo mismo arusiña <hablarse solo>, que nayatak sasktha <por mí nomas estoy diciendo> (estoy pensando) o chuymajan jistha <digo en mi corazón>. Esta reflexividad interna le otorga también una función metacognitiva al saña.
[9] Pues no se da como un choque de individuos, frente a frente ―como la verdad no es una confrontación con la realidad, sino enderezamiento o lealtad al transcurrir―, como un duelo de perspectivas ―como ocurre con la visión o el caminar―, sino un sumarse al flujo, integrando los errores y corrigiendo las mentiras.
[10] A los cuestionamientos hay que saber qué decir (kamsaña) —entonces se escuchará a alguien kamsisa <qué dice> y a otros kamsapkakini <qué irán a comentar>— y no solo desde uno, sino evocando los sawi <aforismos> de la colectividad —expresado en refranes de las comunidades o dichos (siwa), narraciones y cuentos (siw sawi)—, pudiendo también saskakiña, persistir en la réplica frente a cualquiera y donde sea; pero sin caer en sañakipï <decir nomás> o hacer afirmaciones sin evidencia, en vano y sin respaldo práctico. De ahí deriva también el jisaña <decir> que denota una declaración de autoridad como la emisión de una sentencia: jisthwa <digo>, jisxiw jischixaya <ya ha dicho dice pues>.
[11] Una señora comerciante en la ciudad había llamado a otra en el campo avisando la triste noticia, y ésta llamaría por celular a su hermana (esposa del kawisa), quien había llorado hablando con su esposo. Luego, la conmoción llevaría casi a colocar el luto en el pueblo.
[12] El inventarse un cuento se señala como inas inat arusiña <hablarse de balde>, sin motivo o gratuitamente; inapiniki <de la nada nomas siempre> ―pero es algo gratuito que resulta muy caro en una comunidad de confianza; el ‘viento de ceniza’ es la entropía del lenguaje, cuando el chisme es aru que finge ser saña. Frente a tales dichos, aconseja la autoridad, janiw jaysañati <no hay que responder>, ni hay que tomarlos en cuenta.
Froilan Laime Ajacopa

Share
Published by
Froilan Laime Ajacopa

Recent Posts

ILLA Y ALASITA

TIAHUANACO Y LA PAZ Como es sabido, en el solsticio de verano (en diciembre) los…

17 horas ago

VIVIR BIEN Y SER QAMIRI

Modos logrados de ser jaqi Como es sabido, no únicamente la fórmula suma qamaña <estadía…

17 horas ago

NEGACIÓN EN AYMARA

NEGACIÓN EN AYMARA La negación se construye de forma discontinua con la partícula JANI <no>,…

17 horas ago

IMPLICACIÓN (→) EN AYMARA

IMPLICACIÓN (→) EN AYMARA “Si… entonces…” La implicación (conectiva lógica) en aymara se expresa a…

17 horas ago

MODALIDADES ALÉTICAS AYMARAS

MODALIDADES ALÉTICAS AYMARAS (I) Si admitimos que el aymara opera con la lógica modal, lo…

17 horas ago

TIEMPO COGNITIVO

El qhip nayra del conocer Antes de examinar desde el aymara las tres condiciones analíticas…

17 horas ago